(観光おすすめ度★★★★★)法隆寺は、日本の奈良の斑鳩にある寺であり、ユネスコ世界遺産「法隆寺地域の仏教建造物」の一部です。
Hōryū-ji Temple is a temple in Ikaruga, Nara, Japan and a part of the UNESCO World Heritage Site, Buddhist Monuments in the Hōryū-ji Area.
法隆寺(ほうりゅうじ)は、かつては法相宗の大本山の一つでしたが、1950年に独立して聖徳宗の総本山になりました。斑鳩寺(いかるがでら)とも知られています。本尊は釈迦如来です。
Hōryū-ji Temple (the Temple of the Flourishing Dharma) used to be one of the head temples of Hossō-shū (East Asian Yogachara Buddhism) and became the head temple of Shōtoku-shū in 1950. The temple is also known as Ikaruga-dera Temple. The principal image of the temple is Shaka Nyorai (Gautama Buddha).
今日、法隆寺には、西院伽藍と東院伽藍の2つの境内があります。法隆寺は、元々、西院伽藍の南東の場所に607年(推古天皇15年)に聖徳太子によって創建され、670年に焼失しました。その後、法隆寺は7世紀後半に西院伽藍の場所に再建され、建物は世界最古の木造建築と広く認識されています。東院伽藍は、斑鳩宮と呼ばれた聖徳太子の宮殿の跡に739年に建てられました。法隆寺は、南都七大寺の一つでした。
Today Hōryū-ji Temple is made up of 2 areas, the Sai-in Western Precinct and the Tō-in Eastern Precinct. The original temple was founded by Prince Shōtoku in 607 on the site to the southeast of the western precinct and burnt down in 670. Subsequently the temple was rebuilt on the site of the western precinct in the late 7th century. The buildings are widely recognized as the oldest wooden buildings in the world. Afterwards the eastern precinct was built on the site of the private palace called the Ikaruga-no-miya in 739. The temple was one of the Seven Great Temples in Nara.


南大門までの参道は、約300メートルあります。南大門は、元々は中門の前に立っていましたが、後に現在の場所に移されました。南大門は、1435年に火事で焼失し、1438年に再建されました。
The approach to the Nan-daimon Great South Gate is about 300 metres long. The gate originally stood in front of the Middle Gate and moved to the present place. The gate was destroyed by fire in 1435 and was rebuilt in 1438.


南大門から参道は、西院伽藍に至ります。
The approach from the Great South Gate leads to the Sai-in Western Precinct.

回廊は、西院伽藍の中心です。中門は、閉じられていますが回廊内側への入口です。金堂と五重塔が、回廊の内側に立っています。これらの建物は、7世紀後半に再建され、法隆寺最古そして世界最古の木造建築の一つです。
The Cloister is the centre of the Sai-in Western Precinct. The Middle Gate is closed but is the entrance to the inside of the cloister. The Kondō Hall (the Golden Hall) and the Five-storied Pagoda stands inside of the cloister. The buildings were rebuilt in the late 7th century. The buildings are the oldest wooden buildings of Hōryū-ji Temple and also in the world.


中門の仁王像は、8世紀初めに造られ、日本最古の仁王像です。
The figures of the Niō in the Middle Gate built in the early 8th century and are the oldest Niō figures in Japan.

西室が、回廊の西に立っています。西室は、奈良時代に僧房として使われました。西室は、11世紀後半に焼失しました。西室は1268年に再建されましたが、三経院が1231年に西室の南部分に建てられました。三経院の名前は、聖徳太子が勝鬘経(しょうまんぎょう)と維摩経(ゆいまぎょう)と法華経の3つの経典を注釈された「三経義疏(さんぎょうぎしょう)」に由来しています。
The Nishi-muro Complex stands to the west of the Cloister. The complex was used as living quarters for priests in the Nara period. The complex was destroyed by fire in the late 11th century. The Sangyō-in Hall (the Hall of Three Sutras) was built on the southern part of the complex in 1231 while the complex was rebuilt in 1268. The name of the hall derives from the 3 annotated commentaries on the 3 sutras respectively which are called Sangyō Gishō and are attributed to Prince Shōtoku.

西円堂は、西院伽藍の北西の角に立つ八角円堂です。西円堂は、1250年に再建されました。西円堂は、薬師如来坐像を安置しています。
The Saien-dō West Round Hall is an octagonal hall standing at the northwestern corner of the Sai-in Western Precinct. The hall was rebuilt in 1250. The hall enshrines a seated statue of Yakushi Nyorai (the Medicine Buddha).






金堂と五重塔が、回廊の内側に並んで立っています。金堂と五重塔は、西院伽藍の中心をなしています。
The Kondō Hall (the Golden Hall) and the Five-storied Pagoda stands in a row inside of the Cloister. The hall and the pagoda form the centerpiece of the Sai-in Western Precinct.
金堂には、本尊である釈迦三尊像が安置されています。釈迦三尊像は、623年に完成しました。金堂には、また、607年完成の薬師三尊像、1232年完成の阿弥陀三尊像も安置されています。
The Kondō Hall enshrines the principal image of the temple, a statue of the Shaka Triad, namely, a statue of Shaka Nyorai (Gautama Buddha) flanked with statues of 2 attendants. The image was completed in 623. The hall also enshrines the Yakushi (the Medicine Buddha) Triad, completed in around 607, and the Amida (the Infinite Light Buddha) Triad, completed in 1232.
五重塔は、32.5メートルの高さがあります。仏舎利が地下3メートルにある心礎(心柱の礎石)内に納められていると言われています。
The Five-storied Pagoda is 32.5 meters tall. It is said that a portion of the bones and ashes of Gautama Buddha were entombed about 3 meters below the base of the pagoda.




回廊は、西の経蔵、中央の講堂、東の鐘楼とつながっています。大講堂と鐘楼は、925年に焼失しました。大講堂は、990年に再建され薬師三尊を安置しています。
The Cloister links the Kyō-zō Sutra Repository on the west, the Dai-kō-dō Hall (the Great Lecture Hall) in the centre and the Shōrō Bell Tower on the east. The Dai-kō-dō Hall and the Shōrō Bell Tower were burnt down by fire in 925. The Dai-kō-dō Hall was rebuilt in 990 and enshrines the Yakushi (the Medicine Buddha) Triad.

東室が、回廊の東に立っています。東室は、奈良時代に僧房として使われました。聖霊院が、1121年に東室の南部分に建てられ、1284年に改築されました。聖霊院には、聖徳太子の像が安置されています。
The Higashi-muro Complex stands to the east of the Cloister. The complex was used as living quarters for priests in the Nara period. The Shōryō-in Hall (the Hall of Prince Shōtoku) was built on the southern part of the complex in 1121 and was renovated in 1284. The hall enshrines a statue of Prince Shōtoku.



大宝蔵院は、1998年に建てられました。中央は、飛鳥時代の仏教彫刻を代表する百済観音像を安置する百済観音堂です。百済観音堂の東西には、東宝殿、西宝殿があり、玉虫厨子をはじめとした多くの重要な美術工芸品が収蔵されています。
The Dai-Hōzō-in Great Treasure Gallery was built in 1998. The center of the building is the hall for the statue of Kudara Kannon which is one of the best representative Buddhist sculptures in the Asuka period. The building has also galleries to the east and west of the central hall. The galleries house many important artifacts including the Tamamushi Shrine (the Tamamushi no Zushi altar).


東大門が、西院伽藍と東院伽藍の間に立っています。東大門は、奈良時代の建築の特徴をよく表しています。東大門の起源は不明ですが、平安時代に現在の場所に移設されたと言われています。
The Tō-daimon Great East Gate stands between the Sai-in Western Precinct and the Tō-in Eastern Precinct. The gate is a remarkable example of the Nara period. The origin of the gate is unclear but the gate is said to have been moved to the present place in the Heian period.



東院伽藍には、八角形の夢殿があります。夢殿は、法隆寺で最も印象的な建物の一つです。夢殿は、東院伽藍が建てられた739年に建てられました。夢殿の名前は、夢の中で金色の仏陀が聖徳太子に姿を現したという伝説に由来しています。夢殿は、救世観音菩薩像を安置しています。救世観音菩薩像は、聖徳太子に似せて作られたと言われています。
The Tō-in Eastern Precinct boasts the octagonal Yume-dono Hall (the Hall of Dreams). The hall is one of the most impressive buildings in Hōryū-ji Temple. The hall was built when the eastern precincts was built in 739. The name of the hall derives from a legend that a golden Buddha once appeared to Prince Shōtoku in a dream. The hall enshrines the statue of Kannon Bodhisattva (Bodhisattva of Compassion). The statue is said to be made in the likeness of Prince Shōtoku.

夢殿の北側の建物は、舎利殿と呼ばれる東側部分と絵殿と呼ばれる西側部分から構成されています。舎利殿には、2歳だった聖徳太子の手のひらから出現したという仏舎利を安置しています。絵殿には聖徳太子一代の事跡を描いた障子絵が納められています。
The building on the north of the Yume-dono Hall consists of the eastern part called the Hall of Relics and the western part called the E-den Picture Hall. The eastern part enshrines the part of the bones of Gautama Buddha which is said to have sprung from the hands of Prince Shōtoku aged 2 years. The western part houses wall murals depicting the life of Prince Shōtoku.