(観光おすすめ度★★★★★)上賀茂神社は、日本の京都にある神社であり、ユネスコ世界遺産「古都京都の文化財」の一部です。
Kamigamo-jinja Shrine is a shrine in Kyoto, Japan and a part of the UNESCO World Heritage Site, the Historic Monuments of Ancient Kyoto.

上賀茂神社(かみがもじんじゃ)は、賀茂別雷大神(かもわけいかづちのおおかみ)を祀っており、正式な名称は賀茂別雷神社(かもわけいかづちじんじゃ)です。上賀茂神社は、京都で最も古い神社のひとつです。
Kamigamo-jinja Shrine is dedicated to Kamo-wake-ikazuchi-no-Ōkami and its formal name is Kamo-wakeikazuchi-jinja Shrine. The shrine is one of the oldest shrines in Kyoto.
下鴨神社(しもがもじんじゃ)と上賀茂神社は、賀茂氏の氏神を祀っており、賀茂神社(かもじんじゃ)と総称されます。
Kamigamo-jinja Shrine along with Shimogamo-jinja Shrine is dedicated to the deities of the ancient powerful clan of Kamo. Therefore these 2 shrines are generically refered to as Kamo-jinja Shrine.
下鴨神社は、崇神天皇7年(紀元前91年)より以前に創建されたと信じられており、一方、上賀茂神社は、678年に創建されました。2つの神社すなわち賀茂神社は、平安京の北東の角にあり、北東の方角とは陰陽道で災いがやって来る方角すなわち鬼門のことですが、京都を守り続けてきました。
Shimogamo-jinja Shrine is believed to have been established as early as the 7th year of Emperor Sujin (BC 91). Meanwhile Kamigamo-jinja Shrine was founded in 678. These 2 shrines lie in the north-eastern corner of the old capital Heian-kyō. The direction of the north-east is known as the Devil’s Gate due to traditional beliefs that misfortune comes from the direction. Thus the 2 shrines have served the function of protecting Kyoto.
賀茂神社は、葵祭で有名です。葵祭は、毎年5月15日に行われ、馬や葵の葉の飾りがついた古代の装束に身を包んだ600人の行列が見ものです。葵祭は、京都三大祭りのひとつです。他の2つは、時代祭りと祇園祭です。
The 2 shrines are famous for the Aoi Matsuri Festival (Hollyhock Festival). The festival held on 15th of May of each year features a procession of horses and 600 people dressed in traditional ancient costume decorated with hollyhock leaves. The festival is one of the 3 main annual festivals held in Kyoto. The other 2 are the Jidai Matsuri Festival (Festival of the Ages) and the Gion Festival.

細殿と呼ばれる拝殿が、二の鳥居の内側にあります。細殿は、一対の三角錐の形の砂山で有名です。一対の砂山は、陰と陽を表しています。砂山は、清めの力を持っており鬼門にまく清めの塩の起源と言われています。
The 2nd Torii Gate is the entrance to the inner ward of the precincts. The Hoso-dono Worship Hall stands in the inner ward. The hall is famous for its pair of sand cones. The pair represents yin and yang. It is said that the pair has purificatory powers and is the origin of purificatory salt for the Devil’s Gate.

順路は、境内を流れる小川に架かる小さな橋を渡ります。楼門は、境内の奥の主要な建物への入口です。
The route crosses a small bridge over a stream flowing in the precincts. The Rōmon Gate (main gate) is the entrance to the main buildings at the end of the precincts.

中門は、本殿と権殿(代替の本殿)へ通じています。中門は、新年のみ開いています。本殿と権殿は1863年に建て替えられ、他の建物は1628年に建て替えられました。
The central gate leads to the Honden Hall (main sanctuary) and the Gonden Hall (provisional sanctuary). The gate is open only on the Japanese New Year. The main halls was rebuilt in 1863 and most of the other buildings were rebuilt in 1628.

境内にある渉渓園という庭園に、願い石と呼ばれる大きな石があります。
There is a large sacred stone called Negai-ishi Stone (the stone making a wish come true) in the garden of the precincts.

渉渓園の先の山の中腹には、八嶋龍神と二葉稲荷神社があります。
There are 2 small shrines dedicated to Ryūjin (Dragon God) and Inari Ōkami (Inari God) respectively in the middle of a mountain over the garden of the precincts.

上賀茂神社の周りには、藤木社(祭神は瀬織津姫(せおりつひめ))など、たくさんの境外末社があります。
There are many small subordinate shrines such as Fuji-no-ki-no-yashiro Shrine (dedicated to Seoritsu-hime) around Kamigamo-jinja Shrine.